1 00:01:49,200 --> 00:01:53,200 Все прочистили уши и слушают! 2 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 Давай. 3 00:02:04,700 --> 00:02:07,600 Запомните это ритм. 4 00:02:07,600 --> 00:02:10,100 Я делаю такое, что другим не дано. 5 00:02:10,500 --> 00:02:15,100 И такие люди говорят, что я "не от мира сего". 6 00:02:15,500 --> 00:02:18,700 И это так. Я особенный. 7 00:02:18,700 --> 00:02:26,100 Но возможно эти люди и дальше не будут замечать, что человек по имени Нагамитсу был "Великим". 8 00:02:26,700 --> 00:02:31,700 Собираетесь биться и быть убитыми им? Так давайте сделаем вашу кончину веселой. 9 00:02:31,900 --> 00:02:32,700 Готовьтесь. 10 00:02:35,700 --> 00:02:36,500 Джин! 11 00:02:38,300 --> 00:02:39,700 П-подожди! 12 00:02:39,700 --> 00:02:41,500 Я не Джин. 13 00:02:41,600 --> 00:02:42,900 Я... 14 00:02:45,000 --> 00:02:48,400 #8 The Art of Altercation 15 00:02:50,000 --> 00:02:51,400 Умираю от голода. 16 00:02:53,800 --> 00:02:56,000 Сейчас бы ванночку принять. 17 00:02:57,500 --> 00:02:59,800 Это преступление так шляться в Эдо. 18 00:03:01,000 --> 00:03:04,400 Все равно как, но надо хотя бы найти денег на комнату. 19 00:03:06,900 --> 00:03:08,600 Все, я готова. 20 00:03:08,600 --> 00:03:09,900 Не могу идти. 21 00:03:09,900 --> 00:03:11,100 Добро пожаловать. 22 00:03:19,300 --> 00:03:21,000 Посмотрите, правда, мило? 23 00:03:21,000 --> 00:03:22,300 Лакированное. 24 00:03:22,300 --> 00:03:23,900 За это я вам ничего дать не могу. 25 00:03:24,500 --> 00:03:27,900 Вот тут и тут повреждено и лак стерся. 26 00:03:29,000 --> 00:03:30,600 Еще что-нибудь у вас есть? 27 00:03:32,100 --> 00:03:35,700 Извините, но мы берем только брэнды, 28 00:03:35,700 --> 00:03:38,200 да и такой меч не стоил бы дорого. 29 00:03:38,200 --> 00:03:39,100 Говорил же. 30 00:03:39,600 --> 00:03:40,800 Может еще что-нибудь? 31 00:03:43,900 --> 00:03:47,400 Мы только оставляем его тут на хранение, на некоторое время, а потом ты сможешь прийти и забрать его. 32 00:03:47,400 --> 00:03:48,200 Нет. 33 00:03:48,200 --> 00:03:50,700 Не будь таким скупым. 34 00:03:50,700 --> 00:03:51,500 Хватит. 35 00:03:55,300 --> 00:03:56,400 Эти... 36 00:03:58,500 --> 00:04:00,200 Что? 37 00:04:00,200 --> 00:04:03,700 Какой раритет, такое не часто увидишь. 38 00:04:09,100 --> 00:04:12,000 Ну, так как мы собираемся... 39 00:04:13,500 --> 00:04:14,500 Вы слушаете? 40 00:04:29,900 --> 00:04:31,100 Братишка? 41 00:04:32,200 --> 00:04:33,200 Взгляни на эту женщину. 42 00:04:33,200 --> 00:04:35,800 Сделай "баку баку", понял, Шимпачи? 43 00:04:35,800 --> 00:04:37,000 Усёк. 44 00:04:41,900 --> 00:04:43,600 Не желаете яблочко? 45 00:04:44,600 --> 00:04:47,700 Мой брат хотел бы поговорить с вами. 46 00:04:47,700 --> 00:04:48,700 Кто? 47 00:04:50,500 --> 00:04:51,800 Приударить что ли хочет? 48 00:04:51,800 --> 00:04:53,200 Точно. 49 00:04:53,200 --> 00:04:55,200 Почему бы ему самому тогда не подойти. 50 00:04:55,200 --> 00:04:57,300 Он такой скромник. 51 00:04:59,200 --> 00:05:00,500 Нет спасибо. 52 00:05:06,000 --> 00:05:07,100 Эта... 53 00:05:07,100 --> 00:05:10,100 Нет и не важно сколько раз ты сюда будешь подходить. 54 00:05:12,100 --> 00:05:14,000 Какая утомительная особа. 55 00:05:14,000 --> 00:05:18,700 Но это лишь значит, что она стоит этого усилия. 56 00:05:18,700 --> 00:05:20,100 Здравствуй, дорогая. 57 00:05:20,500 --> 00:05:21,300 Эээ... 58 00:05:21,300 --> 00:05:22,400 Я? 59 00:05:22,400 --> 00:05:24,400 Я человек, который станет "Великим". 60 00:05:24,400 --> 00:05:28,700 Нет, скорее, "Величайшим из Великих". 61 00:05:29,300 --> 00:05:30,700 Мое имя... 62 00:05:32,600 --> 00:05:34,900 Саганшоуген Нагамичи. 63 00:05:35,700 --> 00:05:37,300 Скромник да? 64 00:05:37,500 --> 00:05:38,800 Он пришел! 65 00:05:38,800 --> 00:05:40,600 На этот раз точно настоящий! 66 00:05:40,600 --> 00:05:41,400 Мой ход! 67 00:05:41,800 --> 00:05:45,200 Я остаюсь тут, ну так ты придешь, да? 68 00:05:45,200 --> 00:05:47,400 Я буду ждать тебя, пока. 69 00:05:48,900 --> 00:05:53,900 Ох, быть популярной женщиной так непросто. 70 00:05:53,900 --> 00:05:55,100 Когда пристают, это так неприятно, вы все равно ничего не понимаете. 71 00:05:55,100 --> 00:05:59,100 Когда пристают, это так неприятно, вы все равно ничего не понимаете. 72 00:05:59,100 --> 00:06:00,000 Еще одну. 73 00:06:03,300 --> 00:06:05,000 От той особы. 74 00:06:10,300 --> 00:06:13,000 А ничего крошка. 75 00:06:17,100 --> 00:06:19,100 Ни в какие ворота не лезет. 76 00:06:19,100 --> 00:06:20,500 Вода и то лучше. 77 00:06:20,500 --> 00:06:22,500 Кто я, по-твоему? 78 00:06:22,700 --> 00:06:24,100 Кто вы? 79 00:06:24,600 --> 00:06:27,900 Люди зовут меня "Будоу Киба". [Будоу Киба - виноградный зуб (т.е. очень чувствительна к алкоголю)] 80 00:06:28,400 --> 00:06:29,700 Виноградный...? 81 00:06:34,800 --> 00:06:36,200 Спасибо. 82 00:06:36,200 --> 00:06:39,500 Двум симпатичным мужчинам не следует пить в одиночестве. 83 00:06:40,200 --> 00:06:43,200 Чтобы повеселиться вам нужен цветок. 84 00:06:44,200 --> 00:06:48,200 Давать и быть взятым. Когда наступает баланс, 85 00:06:48,400 --> 00:06:50,900 между мужчиной и женщиной возникает привязанность. 86 00:06:51,400 --> 00:06:53,200 Не хотите со мной выпить? 87 00:06:53,500 --> 00:06:56,200 В более приятном окружении. 88 00:06:56,900 --> 00:06:59,000 Ну, я не возражаю. 89 00:06:59,000 --> 00:07:00,400 Что ты несешь?! 90 00:07:00,600 --> 00:07:02,900 Джин, скажи что-нибудь! 91 00:07:04,300 --> 00:07:07,800 Я знаю местечко, где подают неплохое завозное саке. 92 00:07:07,800 --> 00:07:09,800 Там нас тепло примут. 93 00:07:09,800 --> 00:07:10,200 Эй! Там нас тепло примут. 94 00:07:10,200 --> 00:07:10,900 Эй! 95 00:07:11,700 --> 00:07:14,900 Девушка слишком высокого мнения о себе, 96 00:07:14,900 --> 00:07:19,900 Только почитаемая годами женщина является красивой. 97 00:07:20,100 --> 00:07:21,000 Идемте. 98 00:07:21,000 --> 00:07:22,200 Идем. 99 00:07:23,100 --> 00:07:25,900 Да-а, симпатичным мужчинам нелегко. 100 00:07:25,900 --> 00:07:27,900 Придурки. Делайте, что хотите. 101 00:07:30,800 --> 00:07:32,400 Я иду! 102 00:07:49,800 --> 00:07:51,000 Это ведь ты, да? 103 00:07:51,000 --> 00:07:55,800 Тот, кто взрывает пространство, ты, ищущий самурая в очках. 104 00:07:58,300 --> 00:07:59,700 Неужели засада? 105 00:08:00,400 --> 00:08:03,800 Но они не настоящие... 106 00:08:03,800 --> 00:08:06,000 Твои очки - подделка! 107 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 Что означает, что ты не Джин. 108 00:08:11,400 --> 00:08:17,000 Я тот человек, который использует окружающих, чтобы сделать очередной шаг к величию. 109 00:08:17,400 --> 00:08:21,100 Но! Я не участвую в бессмысленных боях. 110 00:08:21,100 --> 00:08:22,500 Хватит болтать. 111 00:08:23,500 --> 00:08:25,500 Сейчас я тебя проучу. 112 00:08:27,800 --> 00:08:28,500 Ну, давай. 113 00:08:28,500 --> 00:08:29,600 Попробуй. 114 00:08:34,800 --> 00:08:37,100 По-любому, я должен сделать это. 115 00:08:37,300 --> 00:08:38,600 Умри! 116 00:08:41,700 --> 00:08:42,500 Братишка! 117 00:08:52,700 --> 00:08:54,200 Как и было задумано, братишка. 118 00:08:54,200 --> 00:08:55,900 Техника воздушного боя... 119 00:08:56,500 --> 00:08:58,600 эта-а-а... Летающий Меч! 120 00:08:59,000 --> 00:09:00,800 Все было просчитано. 121 00:09:01,500 --> 00:09:03,700 Но это был бесполезный бой. 122 00:09:05,200 --> 00:09:06,800 Так ты все-таки пришла. 123 00:09:09,200 --> 00:09:12,000 Не хочешь сходить на гору Гироппон? 124 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Это что? 125 00:09:20,900 --> 00:09:22,000 Ярко-красное. 126 00:09:22,300 --> 00:09:23,600 Это виноградное вино. 127 00:09:24,100 --> 00:09:26,500 Саке из-за океана. 128 00:09:31,500 --> 00:09:32,700 Восхитительно. 129 00:09:33,900 --> 00:09:37,200 Красивое саке, для красивого ротика. 130 00:09:37,700 --> 00:09:42,300 Если хотите иметь красивые глаза, смотрите на красивые вещи. 131 00:09:43,400 --> 00:09:45,900 Неважно сколько вы страдали, 132 00:09:45,900 --> 00:09:49,300 в любви есть радость, которая заглушает боль. 133 00:09:49,300 --> 00:09:52,900 И момент, когда ты можешь стать самим собой. 134 00:09:52,900 --> 00:09:55,800 Женщина может наслаждаться самым лучшим хересом. 135 00:09:58,500 --> 00:10:01,200 Недавно мне так хотелось кого-нибудь жаркого. 136 00:10:01,200 --> 00:10:06,700 Но у меня есть правило: не ходить с мужчинами, которые могут держать свой напиток лучше меня. 137 00:10:07,400 --> 00:10:09,100 Я вторую. 138 00:10:09,100 --> 00:10:10,200 И мне. 139 00:10:11,600 --> 00:10:13,200 Ты хорошо пьешь. 140 00:10:14,200 --> 00:10:16,400 А тут что так тихо? 141 00:10:17,000 --> 00:10:19,400 Он всегда такой. 142 00:10:22,600 --> 00:10:26,600 Что-то мне не хочется домой идти сегодня. 143 00:10:42,600 --> 00:10:49,600 SAMURAI CHAMPLOO [Перевод by Cooper&DispeL] 144 00:10:51,400 --> 00:10:54,100 Ты понимаешь, почему я привел тебя сюда? 145 00:10:54,100 --> 00:10:56,600 Это место - мои будущие владения. 146 00:10:56,600 --> 00:11:02,100 Это мой будущий дом, Замок Эдо. 147 00:11:02,100 --> 00:11:06,700 Так ты хотела бы быть леди моего сердца? 148 00:11:06,700 --> 00:11:07,800 Ну... 149 00:11:08,600 --> 00:11:10,200 Я что-то не понимаю... 150 00:11:10,200 --> 00:11:12,400 Если ты хочешь узнать обо мне, 151 00:11:14,300 --> 00:11:15,600 то взгляни на это. 152 00:11:20,100 --> 00:11:23,100 Это автобиография, которую я пишу в настоящее время. 153 00:11:23,100 --> 00:11:27,100 Я называю ее "Путь к Величию". 154 00:11:27,600 --> 00:11:31,600 Да, написанное там - мое прошлое, настоящее и даже планы на будущее. 155 00:11:31,900 --> 00:11:35,700 Да, написанное там - мое прошлое, настоящее и даже планы на будущее. 156 00:11:35,700 --> 00:11:41,200 Все же чтобы ты не делал, но вторым или третьим быть плохо. 157 00:11:42,100 --> 00:11:47,000 Я должен стать "Величайшим" и заставить греметь имя Нагамитсу по всей стране. 158 00:11:47,600 --> 00:11:50,800 Кто "Величайший" в этой стране? 159 00:11:50,800 --> 00:11:54,800 Только Каватоку Токугава, сёгун. 160 00:11:55,600 --> 00:12:01,300 Вот почему я покинул Аки на последнем корабле, направляющемся в Эдо. [Аки - старое название префектуры Хиросимы] 161 00:12:02,700 --> 00:12:07,200 По пути я разгромил на морском берегу конных "абаренбоу" 162 00:12:07,200 --> 00:12:11,600 и ублюдков "кагараши", чем сделал свое имя знаменитым. 163 00:12:12,200 --> 00:12:16,900 Да, я стану предметом горячего обсуждения для людей этой страны. 164 00:12:16,900 --> 00:12:19,000 А моя цель, конечно же... 165 00:12:19,600 --> 00:12:21,600 Сразись со мной, Токугава! 166 00:12:24,000 --> 00:12:25,600 Я опоздал. 167 00:12:26,600 --> 00:12:29,100 Я думал, что это был замок Эдо и разбушевался, но... 168 00:12:31,000 --> 00:12:33,300 Эй... Это замок Осака. 169 00:12:33,300 --> 00:12:35,000 Да-а... это опять случилось. 170 00:12:35,800 --> 00:12:40,100 Но в результате, я смог встретить своего первого последователя, Огура. 171 00:12:41,700 --> 00:12:43,100 А в это время, 172 00:12:43,100 --> 00:12:49,100 до меня дошли слухи о легендарном человеке, который оставался непобежденным в тысяче битв. 173 00:12:49,100 --> 00:12:51,100 Имя этого человека было... 174 00:12:51,700 --> 00:12:53,600 Марья Энширо! 175 00:12:54,400 --> 00:12:56,400 Было бы великолепно, 176 00:12:56,400 --> 00:13:02,900 если бы я смог победить Энширо, забрать легенду тысячи побед и сделать этим свое имя знаменитым. 177 00:13:07,600 --> 00:13:09,300 Я пришел, Марья! 178 00:13:12,700 --> 00:13:14,500 Я опоздал. 179 00:13:16,100 --> 00:13:20,100 Мой безупречный план столкнулся с непреодолимым препятствием. 180 00:13:20,900 --> 00:13:25,400 От одного из его учеников я узнал, что Энширо Марья уже убит. 181 00:13:26,800 --> 00:13:31,900 Убивший непобедимого Энширо был его лучшим учеником. 182 00:13:32,400 --> 00:13:38,900 Это возмутительно, что какой-то убийца завладел легендой непобедимого. 183 00:13:39,600 --> 00:13:44,600 И после этого я написал в своей автобиографии одну важную вещь. 184 00:13:45,200 --> 00:13:46,500 Да, это... 185 00:13:48,800 --> 00:13:52,700 Когда я сражу это дурака, ученика номер один, 186 00:13:52,700 --> 00:13:56,300 слава обо мне разнесется по всей стране. 187 00:13:57,500 --> 00:13:59,000 Йо! Нагамитсу! 188 00:13:59,600 --> 00:14:03,500 И если я стану "Великим", я заполучу все. 189 00:14:04,100 --> 00:14:04,500 Когда я говорю так, люди могут подумать: "Нагамитсу одинок" 190 00:14:04,500 --> 00:14:08,500 Когда я говорю так, люди могут подумать: "Нагамитсу одинок", 191 00:14:09,100 --> 00:14:11,500 и я, может, действительно одинок. 192 00:14:11,900 --> 00:14:14,900 Я продолжу и стану одиноким, 193 00:14:14,900 --> 00:14:17,300 а если я собираюсь быть одиноким, 194 00:14:18,100 --> 00:14:20,600 то пускай это будет в этом замке. 195 00:14:21,500 --> 00:14:25,500 Не хочу быть одиноким в обычном доме. 196 00:14:25,500 --> 00:14:26,500 Братишка! 197 00:14:26,500 --> 00:14:30,100 Так значит ты простой самурай, который нападает наугад. 198 00:14:30,100 --> 00:14:31,500 Только не простой! 199 00:14:32,100 --> 00:14:37,400 Я знаю, что этот человек носит очки, редкие даже в Эдо. 200 00:14:37,800 --> 00:14:40,100 И его имя... 201 00:14:40,600 --> 00:14:41,900 Джин. 202 00:14:43,000 --> 00:14:44,600 Да, Джин. 203 00:14:45,800 --> 00:14:48,400 Надеюсь ты найдешь его... так... 204 00:14:48,400 --> 00:14:49,500 Джин. 205 00:14:50,100 --> 00:14:52,200 Да, да... это... 206 00:14:52,200 --> 00:14:53,600 Джин. 207 00:14:55,200 --> 00:14:58,100 Ой, уже поздно, я пошла домой. 208 00:14:58,500 --> 00:14:59,800 Ладно! 209 00:14:59,800 --> 00:15:03,100 Я буду ждать тебя тут завтра ночью! 210 00:15:03,900 --> 00:15:05,400 А это нормально вот так вот отпустить ее? 211 00:15:05,400 --> 00:15:06,400 Я берегу свое время. 212 00:15:06,400 --> 00:15:08,200 Она милашка. 213 00:15:09,200 --> 00:15:15,600 У нее взгляд той женщины, когда она была молода. 214 00:15:22,400 --> 00:15:25,600 Интересно куда это в такое время пошли эти двое. 215 00:15:28,700 --> 00:15:31,700 Мда, не думаю, что было бы лучше, если бы они были больше. 216 00:15:35,100 --> 00:15:37,300 Нет... не может быть. 217 00:15:37,400 --> 00:15:40,300 Джин бы не... 218 00:15:53,400 --> 00:15:54,500 Вы! 219 00:15:59,300 --> 00:16:00,800 Заткнись. 220 00:16:00,800 --> 00:16:02,000 Моя голова... 221 00:16:02,900 --> 00:16:04,000 Да от вас саке воняет. 222 00:16:11,500 --> 00:16:12,900 Та женщина. 223 00:16:12,900 --> 00:16:14,300 Стащила на деньги. 224 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 Довольно! 225 00:16:18,900 --> 00:16:21,000 Кто будет деньги зарабатывать, а? 226 00:16:23,100 --> 00:16:25,800 А теперь, подходите и смотрите. 227 00:16:26,500 --> 00:16:30,300 Сейчас, эти мастера меча поразят ваше воображение своей неповторимой техникой. 228 00:16:30,300 --> 00:16:34,300 Сейчас, эти мастера меча поразят ваше воображение своей неповторимой техникой. 229 00:16:34,500 --> 00:16:37,800 Если они удивят вас, киньте денежку сюда. 230 00:16:39,300 --> 00:16:41,100 Я собрала тут немного народу. 231 00:16:41,500 --> 00:16:43,200 Ну и чем вы собираетесь их удивить? 232 00:16:50,800 --> 00:16:52,100 Ты заходи снизу. 233 00:16:52,100 --> 00:16:53,000 Ладно. 234 00:16:53,500 --> 00:16:55,700 Да все нормально, нормально. 235 00:17:28,900 --> 00:17:31,300 Эй. Я спросить хотела. 236 00:17:31,300 --> 00:17:32,300 Что еще? 237 00:17:34,400 --> 00:17:36,100 На счет Джина. 238 00:17:37,000 --> 00:17:40,500 Ты что-нибудь слышал о его прошлом? 239 00:17:40,600 --> 00:17:42,600 Ничего. 240 00:17:42,600 --> 00:17:44,600 Почему бы тебе у него самого не спросить? 241 00:17:46,700 --> 00:17:48,700 Да не так-то это просто. 242 00:17:49,700 --> 00:17:51,800 Интересно, он и вправду нехороший человек. 243 00:17:54,500 --> 00:17:57,400 Вы уменьшили его грузоподъемность. 244 00:17:57,400 --> 00:18:01,400 Переделанные паланкины ценятся меньше. 245 00:18:01,900 --> 00:18:04,400 Что? Надуть нас пытаешься... 246 00:18:04,600 --> 00:18:07,200 Старик, ты ведь их не продал? 247 00:18:07,300 --> 00:18:11,100 О-о-о, вы ведь принесли деньги, да? 248 00:18:11,100 --> 00:18:12,600 Подождите, пожалуйста, минутку. 249 00:18:16,500 --> 00:18:19,000 И вот, дверь открыта. 250 00:18:19,000 --> 00:18:21,800 Дверь, которую называют Судьбой. 251 00:18:21,800 --> 00:18:25,400 Ты не смогла дождаться ночи, поэтому пришла ко мне и теперь преследуешь? 252 00:18:25,400 --> 00:18:28,600 О-о-отлично. я понимаю твои чувства. 253 00:18:34,800 --> 00:18:36,300 Как его имя? 254 00:18:36,300 --> 00:18:37,200 Джин. 255 00:18:37,200 --> 00:18:38,900 ДЖИН?! 256 00:18:39,200 --> 00:18:41,200 Джин из Муджу Шинкен Джутсу? 257 00:18:43,000 --> 00:18:46,300 Я ученик Муджу Шинкен Дожо, Огура Бунта. 258 00:18:46,300 --> 00:18:47,300 Ответь мне. 259 00:18:47,800 --> 00:18:50,800 Так и есть, я Джин. 260 00:18:51,500 --> 00:18:53,200 Ах ты, предатель! 261 00:18:53,200 --> 00:18:55,200 Я отомщу за учителя! Готовься! 262 00:18:56,700 --> 00:18:57,700 Выйдем. 263 00:18:59,000 --> 00:18:59,900 Огура? 264 00:19:02,700 --> 00:19:04,000 Не вмешиваться. 265 00:19:05,300 --> 00:19:06,900 Я нашел тебя. 266 00:19:06,900 --> 00:19:12,600 Чтобы отыскать тебя, я даже пошел в ученики к человеку типа тебя и ждал. 267 00:19:13,700 --> 00:19:15,500 Почему ты предал его? 268 00:19:15,500 --> 00:19:18,000 Почему такие как ты предают своих учителей? 269 00:19:18,000 --> 00:19:20,800 Я не тот, кто предал. 270 00:19:21,500 --> 00:19:24,400 Я не буду оправдываться. 271 00:19:24,400 --> 00:19:27,400 Так или иначе, это я убил своего учителя. 272 00:19:27,500 --> 00:19:28,700 Ах ты! 273 00:19:39,200 --> 00:19:42,500 Огура был так силен... 274 00:20:05,700 --> 00:20:06,300 Убей меня. 275 00:20:08,300 --> 00:20:14,100 Но помни, что еще много таких как я ищут тебя. 276 00:20:15,300 --> 00:20:17,000 Я готов к этому. 277 00:20:19,100 --> 00:20:20,900 Передай это своим товарищам. 278 00:20:20,900 --> 00:20:23,800 По этой причине я оставляю тебе жизнь. 279 00:20:24,700 --> 00:20:27,100 Наступит день, когда я отомщу за него. 280 00:20:28,600 --> 00:20:30,500 Так все было правдой. 281 00:20:34,200 --> 00:20:35,200 Братишка. 282 00:20:39,600 --> 00:20:41,100 Руиджи! 283 00:20:41,100 --> 00:20:45,600 Руиджи! Сколько времени прошло, Руиджи. 284 00:20:45,600 --> 00:20:46,900 Почему Руиджи здесь? 285 00:20:49,600 --> 00:20:50,500 Осэн. 286 00:20:50,500 --> 00:20:52,900 Наконец-то я тебя отыскала! 287 00:20:52,900 --> 00:20:57,500 Хватит тут бездельничать, пошли домой. 288 00:20:57,500 --> 00:21:00,900 Простите глупость моего мужа. 289 00:21:01,900 --> 00:21:03,300 Эй! Эй! 290 00:21:03,600 --> 00:21:04,800 Понимаю, 291 00:21:04,800 --> 00:21:09,900 все мужчины глупы, поэтому надо держать их в руках с самого начала. 292 00:21:10,100 --> 00:21:11,800 Мы ушли. 293 00:21:14,900 --> 00:21:17,400 Прощай, дама моего сердца. 294 00:21:17,900 --> 00:21:21,400 Я напишу о тебе в своей автобиографии. 295 00:21:21,500 --> 00:21:22,900 Что ты делаешь? 296 00:21:22,900 --> 00:21:26,000 Дети есть хотят и заждались, так что поторапливайся давай. 297 00:21:26,000 --> 00:21:27,900 Да, да! 298 00:21:31,300 --> 00:21:31,900 Деньги. 299 00:21:33,600 --> 00:21:38,900 Я оставил Эншироу... Думаю Масаши лучше. 300 00:21:39,000 --> 00:21:41,200 Он уже мертв. 301 00:21:41,200 --> 00:21:42,400 Ну, тогда как на счет Нобунага? 302 00:21:42,400 --> 00:21:42,900 Во, точно! 303 00:21:43,200 --> 00:21:44,600 Неужели. 304 00:21:46,900 --> 00:21:49,400 Мужчины такие глупые. 305 00:21:50,400 --> 00:21:53,200 Конец. [Перевод by Cooper&DispeL]